Argomenti

2 risultati trovati - pagina 1 di 1

    • Elisabetta Bonvino    Sandrine Caddéo    Eulalia Vilaginés Serra    Salvador Pippa   

      EuRom5

      Português, español, català, italiano, français

      Basato su una straordinaria intuizione di Claire Blanche-Benveniste e collaudato da anni di sperimentazione, EuRom5 permette di imparare rapidamente in modo ricettivo quattro lingue romanze a chi ne parli già una (portoghese, spagnolo, catalano, italiano e francese), sfruttando la consapevolezza delle loro somiglianze che è presente in qualunque parlante.

      Il manuale comprende: una guida; 20 testi autentici per ciascuna lingua, accompagnati da sussidi volti a sviluppare le capacità di comprensione; una sezione di grammatica basata sul confronto fra le lingue e le difficoltà di lettura dei testi.

    • Oscar Galeazzi    Adriana Berni   

      Corrispondenza alberghiera

      In cinque lingue: italiano, inglese, tedesco, francese, spagnolo. Traduzioni di Malica Akbi, Felipe Andrio de Jesus, Alice McBain e Katia Montino

      Destinato a tutti coloro che lavorano in aziende di tipo alberghiero, il volume è un utile strumento per la stesura di lettere di corrispondenza d’albergo corrette e professionalmente valide quando vi sia la necessità di esprimersi in una lingua straniera.

      Il testo contiene, in cinque lingue (italiano, inglese, tedesco, francese, spagnolo), 75 lettere adattabili alle proprie esigenze riguardanti una vasta casistica, un help di oltre 600 frasi suddivise per argomenti in grado di soddisfare le esigenze più specifiche e un piccolo dizionario con i principali termini in uso nella corrispondenza alberghiera e nel reparto di reception.

      Sia nelle lettere sia nell’help, tutte le frasi riportano una numerazione progressiva al fine di permettere una rapida individuazione nelle varie lingue e di conseguenza una rapida scelta delle opzioni preferite. Grazie a questa struttura a frasi numerate e, nell’help, raggruppate per argomenti, è agevolata la personalizzazione delle lettere-tipo.

      Il testo italiano di partenza è stato di volta in volta elaborato in modo da risultare sempre fedele alla lingua in cui è stato tradotto, mantenendo naturalmente invariati i concetti.