Risultati di ricerca: spagnolo

21 risultati trovati - pagina 1 di 3

    • Laura Tam   

      Grande dizionario spagnolo

      Spagnolo-Italiano / Italiano-Spagnolo

      335.000 entradas, significados y definiciones - 76.000 ejemplos - 77.000 locuciones - 70.000 términos especializados - Transcripción fonética española - Separación y pronunciación italiana - Observaciones gramaticales y construcciones particulares - Actualización a la última reforma ortográfica española - Inserciones y apéndices morfológicos.

      Características de la versión digital: consulta en pantalla de todo el diccionario - posibilidad de realizar búsquedas rápidas de texto completo o selectivas - cada palabra constituye un enlace de hipertexto que puede activarse inmediatamente con el ratón.

    • Aliria Dallaglio   

      I verbi spagnoli

      Regolari, irregolari, ausiliari, pronominali, impersonali, difettivi, con doppio participio passato

      Il volume fornisce un quadro chiaro, preciso e completo del verbo spagnolo ed è pensato come uno strumento di lavoro di facile e pratica consultazione complementare al dizionario e alla grammatica. Il testo è così articolato: grammatica del verbo: forme e strutture; 94 tabelle di coniugazione dei verbi regolari, irregolari, ausiliari e pronominali; paradigmi di oltre 1500 verbi irregolari e di verbi che modificano accento e/o ortografia; elenchi alfabetici dei verbi difettivi e impersonali; elenco alfabetico dei verbi con participio passato irregolare e doppio.

    • Silvia Bruti    Claudia Buffagni    Beatrice Garzelli   

      Dalla voce al segno

      I sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco

      Il volume prende in esame i sottotitoli italiani di quindici film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco, esplorando strategie traduttive e tecniche di compensazione. Le pellicole analizzate, appartenenti a generi differenti (dalla commedia al dramma, dal film multiculturale a quello storico), si caratterizzano per un moderato multilinguismo, l’impiego di un’ampia gamma di registri, tematiche affini (gastronomiche, erotiche, socio-politiche) e un buon riscontro di pubblico e di critica. Humour e turpiloquio, elementi distintivi della cinematografia contemporanea, costituiscono inoltre un importante trait d’union in numerosi dialoghi del corpus. Completa lo studio l’analisi della pellicola italiana Habemus papam (Moretti, 2011) sottotitolata nelle tre lingue target, cosa che permette di indagare la sottotitolazione rovesciata (reversed subtitling), rendendo possibile la prospettiva inversa. Il volume offre una grande ricchezza di esempi testuali e si rivolge sia agli studenti dei corsi universitari di lingue straniere e di traduttologia sia a studiosi e traduttori interessati a indagare i rapporti tra le lingue analizzate e l’italiano così come ad approfondire le competenze nell’ambito della sottotitolazione cinematografica.