Risultati di ricerca: bruno al

65 risultati trovati - pagina 1 di 7

    • Francine Pellegrini    Jamila Chahi   

      Italiano per arabi / Al-lugha al-’īṭāliyya li-l-‘arab

      Manuale di grammatica italiana con esercizi / Dalīl qawā’id al-lugha al-’īṭāliyya ma‘a at-tamārīn

      Italiano per Arabi, nato da una lunga esperienza di insegnamento e da un continuo confronto con studenti di lingua araba, è un testo operativo e di consultazione, valido sia per l’uso in aula sia per l’apprendimento autonomo e concepito con un approccio bilingue.

      Articolato in 22 capitoli, il manuale mette a disposizione dello studente:

      • un’introduzione alla fonetica con esercizi e relativo CD-Audio;

      • le spiegazioni di tutte le strutture grammaticali in italiano e arabo;

      • le istruzioni per lo svolgimento dei numerosi esercizi in italiano e arabo;

      • un glossario dei termini più rilevanti dopo ogni esercizio;

      • la soluzione di tutti gli esercizi;

      • un’appendice con la coniugazione dei verbi ausiliari, di quelli regolari e dei verbi irregolari;

      • un dizionario essenziale della lingua italiana con la traduzione in arabo di ciascuna voce.

    • Silvia Bruti    Claudia Buffagni    Beatrice Garzelli   

      Dalla voce al segno

      I sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco

      Il volume prende in esame i sottotitoli italiani di quindici film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco, esplorando strategie traduttive e tecniche di compensazione. Le pellicole analizzate, appartenenti a generi differenti (dalla commedia al dramma, dal film multiculturale a quello storico), si caratterizzano per un moderato multilinguismo, l’impiego di un’ampia gamma di registri, tematiche affini (gastronomiche, erotiche, socio-politiche) e un buon riscontro di pubblico e di critica. Humour e turpiloquio, elementi distintivi della cinematografia contemporanea, costituiscono inoltre un importante trait d’union in numerosi dialoghi del corpus. Completa lo studio l’analisi della pellicola italiana Habemus papam (Moretti, 2011) sottotitolata nelle tre lingue target, cosa che permette di indagare la sottotitolazione rovesciata (reversed subtitling), rendendo possibile la prospettiva inversa. Il volume offre una grande ricchezza di esempi testuali e si rivolge sia agli studenti dei corsi universitari di lingue straniere e di traduttologia sia a studiosi e traduttori interessati a indagare i rapporti tra le lingue analizzate e l’italiano così come ad approfondire le competenze nell’ambito della sottotitolazione cinematografica.