Risultati di ricerca: vari autori

7 risultati trovati - pagina 1 di 1

    • Lucio De Rosa   

      Lumina

      Autori latini tra testi e ipertesti

      Ogni volume propone un’ampia scelta antologica e permette al docente di predisporre differenti percorsi didattici nella programmazione delle attività. Un’ampia introduzione illustra il contesto storico in cui visse l’Autore, una dettagliata biografia, le opere nei loro contenuti e nelle loro principali caratteristiche, la lingua e lo stile. Ogni brano è preceduto da una contestualizzazione e commentato con note scritte nell’intento di soddisfare tre diverse esigenze:
      • chiarire le strutture morfosintattiche dei testi in maniera accurata, ma senza appesantimenti eruditi;
      • segnalare i mezzi linguistici, retorici e, in poesia, metrici utilizzati dall’autore per il raggiungimento dei suoi fini estetici;
      • cogliere il messaggio che proviene da un’opera dell’antichità illustrandola nella sua perenne validità e attualità.
      L’analisi dei passi è inoltre arricchita da numerose schede di approfondimento, dedicate a specifici temi o al confronto intertestuale con opere di altri autori, soprattutto della letteratura italiana. Alla fine di ogni brano è presente un questionario, che mira a verificare le conoscenze e invita all’approfondimento delle tematiche anche attraverso l’ausilio del CD.
      Presentazione della collana: Lumina è una collana di antologie monografiche dedicate ai classici della letteratura latina, ciascuna corredata di CD-ROM; la collana nasce con l’ambizioso proposito di unire ai testi antologici, trattati nel rigoroso rispetto della tradizione e arricchiti da ampi apparati didattici, note e contestualizzazioni, le possibilità offerte dai nuovi strumenti informatici, tanto familiari agli studenti.
      Il CD-ROM allegato a ciascun volume diviene così un prezioso strumento di lavoro per possibili approfondimenti sull’autore, la sua opera e il suo contesto storico-letterario. Le numerose risorse per approfondimenti offerte dai CD-ROM sono facilmente accessibili e dettagliatamente richiamate nei testi cartacei, ma utilizzabili in modo del tutto flessibile dal docente in funzione della singola programmazione didattica.
    • Valentina Pedone    Serena Zuccheri   

      Letteratura cinese contemporanea

      Correnti, autori e testi dal 1949 a oggi

      Un quadro completo della letteratura cinese degli ultimi sessant’anni attraverso una selezione di testi prodotti dagli autori cinesi più noti e affermati, sia in ambito nazionale che internazionale. Il volume è stato pensato in risposta all’esigenza didattica di offrire una panoramica aggiornata e introdurre alla comprensione letteraria dei testi collocati nel loro contesto politico e sociale. L’antologia è suddivisa in sette capitoli: La nascita della Nuova Cina (1949-1960), La rivoluzione della cultura (1961-1976), Verso la Modernizzazione e l’inizio di una Nuova Era (1977-1984), La letteratura delle radici e l’avanguardia (1985-1989), Letteratura e mercato (1990-1999), La letteratura cinese tra mercificazione e attivismo (2000-2010), La letteratura cinese oltre il continente (1949-2010). Ogni capitolo è corredato di un’introduzione al contesto storico e culturale, una selezione di testi letterari (narrativa, poesia, teatro), testimonianze e saggi di critica in traduzione italiana, schede biografiche degli autori, domande di verifica e di ripasso, bibliografia ragionata. Il testo è adatto non solo agli studenti dei corsi di cinese, ma anche a chiunque sia interessato e appassionato di letteratura e cultura della Cina contemporanea.

    • Roberto Dagnino    Marco Prandoni   

      Cultura letteraria neerlandese

      Autori, testi e contesti dal Medioevo a oggi

      Opera di taglio storico-culturale, il manuale illustra i testi, le correnti, i movimenti e gli autori più rappresentativi (da Beatrice di Nazareth ad Arnon Grunberg) della letteratura in lingua neerlandese, integrando e ampliando il tradizionale apporto degli studi letterari con le interazioni provenienti da arti figurative e performative, musica, architettura, religione, politica e movimenti sociali.

      Un viaggio che inizia nel Medioevo neerlandese, alla scoperta della ricchezza mistica, devozionale e artistica di una civiltà urbana proto-borghese a cavallo tra mondo romanzo e germanico, per proseguire con l’esplosione dei commerci e la rivoluzione teatrale, scientifica e filosofica del Secolo d’Oro e approdare infine a quel laboratorio politico, sociale e culturale che i Paesi Bassi e il Belgio rappresentano da due secoli a questa parte. Lo sguardo interculturale rivela infine preziose interconnessioni tra i Paesi Bassi, le Fiandre, l’Italia, il resto del continente europeo e le ex-colonie, senza dimenticare gli apporti delle numerose ondate migratorie verso questo dinamico angolo d’Europa.

      Il testo, pensato in primo luogo per gli studenti di lingua e letteratura, si rivolge anche agli specialisti di altre discipline alla ricerca di collegamenti con la cultura neerlandese e ai numerosi appassionati dell’universo culturale dei Paesi Bassi e delle Fiandre.

    • Maria Angela Cernigliaro Tsouroula   

      Lineamenti di letteratura neogreca

      Correnti, autori e testi dalle origini ai giorni nostri

      Lineamenti di letteratura neogreca è un manuale che affronta la storia della tradizione letteraria neogreca, dalle sue origini fino ai giorni nostri, attraverso la selezione degli autori e dei testi più rappresentativi inquadrati nel loro periodo storico e sociale.

      Obiettivo dichiarato dell’autrice è di far assaporare al lettore la bellezza dei testi letterari e definire al contempo l’identità greca come si è andata affermando di secolo in secolo fino al suo sviluppo più “moderno”. Poesia, teatro e prosa sono raccontati a partire dal periodo franco-bizantino passando per la caduta di Costantinopoli e la Rivoluzione, le due guerre mondiali, giungendo fino ai giorni nostri. Perché la letteratura greca non si è interrotta d’un tratto, né si è persa nella notte dei tempi, ingoiata dai meravigliosi flutti del suo azzurro mare, ma ha continuato e continua a mostrare originalità e vitalità, offrendo al mondo il suo contributo culturale.

    • Andrea Giusti    Claudia Savigliano    Raffaele Girasole   

      Vale. Corso di lingua e cultura latina

      Vale è un corso di Latino in monovolume che valorizza lessico, logica e comunicazione, in 12 itinera di contenuto grammaticale con inserti di approfondimenti culturali.

      Un’ampia sezione è dedicata alla cultura e civiltà latina con testi di autori in italiano, dai quali trarre spunto per lavori interdisciplinari e per approfondimenti di educazione civica. Lo studio delle norme linguistiche e grammaticali è proposto in modo agile, corredato di schemi, tabelle, mappe di sintesi e da una ricca esemplificazione. Il confronto sistematico con le strutture dell’italiano e delle principali lingue europee favorisce la consapevolezza degli esiti latini nelle varie lingue moderne.

      Ampia è la proposta di esercizi di tipologie diverse, da quelli facilitati e guidati a quelli di difficoltà crescente.

      Il Laboratorio di Latino è incentrato sul lessico, con proposte operative che muovono sempre da uno spunto noto: la somiglianza che lega il lessico latino a quello dell’italiano e delle lingue romanze è stata assunta come criterio per la selezione del materiale didattico, in maniera che i percorsi di apprendimento del latino si con%1F gurino come il progressivo addentrarsi in un territorio nuovo a partire da ciò che è familiare.

      La struttura dell’opera, scandita in tre sezioni (Parole, Frasi, Testi), consente di affiancare con la massima duttilità, alle varie tappe del percorso ordinario di apprendimento grammaticale della lingua, altre attività (osservare, intuire, collaborare, confrontare testi e immagini) per ottenere un positivo effetto di rinforzo e di motivazione.

      Le proposte didattiche, concentrandosi sulle potenzialità interdisciplinari dello studio del latino, documentano in maniera non occasionale l’apporto che esso può offrire a una conoscenza più consapevole dell’italiano e a una migliore padronanza delle lingue dell’uso quotidiano.

    • Franca Cavagnoli   

      La traduzione letteraria anglofona

      Il proprio e l'altrui - English e Englishes - Gli autori postcoloniali di lingua inglese

      La traduzione è una interdisciplina in cui è difficile distinguere con precisione il ruolo svolto dagli apporti linguistici, letterari e culturali, perché le prospettive sono varie e tutte ugualmente utili per illuminare di volta in volta una sfaccettatura della questione: linguistica, semiotica, letterario-poetica, culturale, filosofica. Questo volume raccoglie alcune riflessioni sulla traduzione nate dalla lunga esperienza dell’autrice nel campo della pratica e dell’insegnamento della traduzione letteraria anglofona ed è diviso in tre parti. La prima descrive cosa significa accogliere “l’Altro” in traduzione e dargli ospitalità nella propria lingua e nella propria cultura senza che la lingua e la cultura di chi traduce neghino l’altrui riducendolo al proprio, né tentino di assimilare l’elemento estraneo. La seconda parte sviluppa il tema del proprio e dell’altrui nell’ambito della narrativa anglofona, in particolare nella traduzione delle lingue di contatto parlate in Africa e nelle isole del bacino caraibico (l’inglese pidgin e il creole continuum). La terza parte riunisce alcuni studi su autori postcoloniali anglofoni (da scrittori africani quali Chinua Achebe e Ken Saro-Wiwa, all’australiano David Malouf, ad autori caraibici come V.S. Naipaul e Jean Rhys, fino a Salman Rushdie) e sui temi più dibattuti nel campo della traduzione postcoloniale. Oltre che agli studenti degli insegnamenti universitari sulla traduzione nei corsi di laurea in Lingue e letterature straniere, Mediazione linguistica e culturale, Lettere moderne, Storia dei sistemi editoriali, Culture e linguaggi per la comunicazione, il volume si rivolge anche a chiunque sia interessato ad approfondire la riflessione sulla traduzione letteraria.

    • Silvia Bruti    Claudia Buffagni    Beatrice Garzelli   

      Dalla voce al segno

      I sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco

      Il volume prende in esame i sottotitoli italiani di quindici film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco, esplorando strategie traduttive e tecniche di compensazione. Le pellicole analizzate, appartenenti a generi differenti (dalla commedia al dramma, dal film multiculturale a quello storico), si caratterizzano per un moderato multilinguismo, l’impiego di un’ampia gamma di registri, tematiche affini (gastronomiche, erotiche, socio-politiche) e un buon riscontro di pubblico e di critica. Humour e turpiloquio, elementi distintivi della cinematografia contemporanea, costituiscono inoltre un importante trait d’union in numerosi dialoghi del corpus. Completa lo studio l’analisi della pellicola italiana Habemus papam (Moretti, 2011) sottotitolata nelle tre lingue target, cosa che permette di indagare la sottotitolazione rovesciata (reversed subtitling), rendendo possibile la prospettiva inversa. Il volume offre una grande ricchezza di esempi testuali e si rivolge sia agli studenti dei corsi universitari di lingue straniere e di traduttologia sia a studiosi e traduttori interessati a indagare i rapporti tra le lingue analizzate e l’italiano così come ad approfondire le competenze nell’ambito della sottotitolazione cinematografica.